blog | werkgroep caraïbische letteren

Elis Juliana – Hé patu/Waggeleend (vertaald door Fred de Haas, met muziek)

Hé patu

Hé patu ta yanga.
Hé patu ta rondia
Hun tiki kuminda
Pa su muchanan.

Hé p’akí, hé p’ayá
Hé p’akí, hé p’ayá.

Hé patu ta zoya.
Su yunan den fila
Nan rabu ta zoya
Meskos ku mamá.

Hé p’akí, hé p’ayá
Hé p’akí, hé p’ayá.

Hé patu ta mira
Hun tiki kuminda
Poné den un bleki
Den huk’i kurá.

Hé p’akí, muchanan,
Hé p’ayá, ban purá.

Hé patu ta kome.
Su yunan ta kome
Te ora nan laga
Hé bleki bashí.

Flor di datu, 1956, p. 51
Kiko ta muchanan?
Kiko ta?
Hé barikanan tur
ta yená?

Hé patu ta kanga
Su saya di patu.
Su yunan ta sigui
Den fila su tras.

Hé p’akí, hé p’ayá
Hé p’akí, hé p’ayá.

 

Elis Juliana. Portret van Nicolaas Porter

Waggeleend

Het eendje dat waggelt,
Het eendje dat scharrelt
Op zoek naar wat voer
Voor haar jongen:

Hóp naar links! Hóp naar rechts!
Hóp naar links! Hóp naar rechts!

Het eendje dat waggelt,
De kuikenstoet wiegelt,
Doet ‘waggeldewiegel’
De moedereend na.

Hóp naar links! Hóp naar rechts!
Hóp naar links! Hóp naar rechts!

Het eendje – op zoek –
Ziet wat voer in ’n hoek,
Verstopt in een blik
Op het erf:

Vlúg nu, m’n kuikentjes!
Hóp naar links! Hóp naar rechts!

Hap, doet het eendje
En hap, doen de kuikens:
Ze happen en legen
Het blik.

En, kuikentjeslief,
Is alles naar wens?
Je buikjes mooi
Rond gegeten?

Hóp! schort de eend weer
Haar eendenrok op
Met haar kroost
Op een rijtje erachter:

Hóp naar links! Hóp naar rechts!
Hóp naar links! Hóp naar rechts!

[vertaling: Fred de Haas]

 

Klik hieronder voor een uitvoering door Mayra de Haas, harp, en Fred de Haas, gitaar, met tweestemmige zang. Het is een van de bekendste gedichten (voor kinderen) van Elis Juliana en de muziek is van Padú Lampe (Padú del Caribe).

 

 

Your comment please...

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter