blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Oude Bijbelteksten werpen unieke blik op Nederlandse creooltaal

door Mathilde Jansen

Tot in de negentiende eeuw werd een Nederlandse creooltaal gesproken op de Maagdeneilanden. De sprekers waren nakomelingen van slaven die op de plantages hadden gewerkt. Taalkundige Cefas van Rossem deed promotieonderzoek naar honderden achttiende-eeuwse handschriften. lees verder…

The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage

Op woensdag 20 december 2017, sloot Cefas van Rossem, zes jaar na de start van zijn Promotiebeurs voor Leraren, zijn promotieproject af met de openbare verdediging van zijn proefschrift The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design aan de Radboud Universiteit te Nijmegen. Promotoren waren Pieter Muysken en Jan Noordegraaf. Hieronder Van Rossems zgn. ‘lekenpraatje’. lees verder…

Towards a unified orthography for Papiamento (3): Examples

by Fred de Haas

VOCALS AS IN (LANGUAGE) SPELLING PAPIAMENTO
A [ɑ] Du. dak; Fr. patte a dak
A [aː] Du. zaak aa ‘baraans’
E [ɛ] Sp. perder; Fr. mère e perde
E [eː] Sp. éramos e bebe
U [u] Sp. duradero; Fr. jour u duradero
O [ɔ] or [u] Sp./ Port. Papiamento
Sp. loco, hondo o papiamento, loko, hondo, Korsou
I [i:] Du. icoon; Sp: típico, maíz i buki, típiko, maíshi
I [ɪ] Du./Pap. hik i hik lees verder…

Towards a unified orthography for Papiamento (2)

by Fred de Haas

In this article I’ll try to make a proposal for a possible uniform orthography which is not meant to be a simple ‘exchange’ between the two prevailing systems but rather a system that pretends to exceed them.

It is important to stress once again that we should not lose sight of certain pertinent considerations. lees verder…

Proposal for a unified spelling of Papiamento (1)

by Fred de Haas

Once upon a time all languages began as spoken languages. Written language (codification and standardisation) came much later like the notion of ‘standard’ and ‘non-standard’ languages.

Official recognition would become ‘problematic’ for languages derived from a ‘standard’ language, such as minority and Creole languages. Sometimes it lasted quite some time before a minority language achieved the status of ‘genuine’ language. lees verder…

Cross Over & CARAN 2017: een fotoreportage

Cross Over & CARAN 2017 organiseerden een Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde in en van het Caribisch gebied van 22 tot en met 24 november 2017 in de Aula van de Universiteit van Aruba, J.E. Irausquinplein 4, Oranjestad. Een fotoreportage. lees verder…

Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde op Aruba

Cross Over & CARAN 2017 organiseren een Dubbelconferentie over Nederlandse taal- letterkunde in en van het Caribisch gebied van 22 tot en met 24 november 2017 in de Aula van de Universiteit van Aruba, J.E. Irausquinplein 4, Oranjestad. lees verder…

De zon kiemt

door Yolanda Wiel

Het was 1991, ik was 14 jaar en we kwamen vers uit Europa op Curaçao wonen. Ik zat in de klas naast een meisje die een naam had die voor haar geboorte waarschijnlijk nog niet bestond. Op een dag, terwijl we van het ene lokaal naar het andere liepen, zei ze ineens ‘pfffff de zon kiemt’. En dat was mijn introductie met een nieuwe taal: Papialands. Ook al zou het eigenlijk Papialandish moeten worden genoemd. lees verder…

Lancering Naks Sranantongo Iconen Kalender

PARAMARIBO – De organisatie voor gemeenschapswerk NAKS lanceert op vrijdag 10 november in haar centrum de Sranantongo Iconen Kalender 2018, meldt de organisatie in een persbericht. Gelijktijdig met de presentatie vindt ook de opening plaats van een expositie over de iconen, die een week zal duren. lees verder…

Sranantongo Dictee 2017

Op zondag 12 november vindt het volgende Sranantongo dictee plaats bij de Vereniging Ons Suriname in Amsterdam. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter