blog | werkgroep caraïbische letteren
Categorie: Talen

Sarnámi ke Raat

Optreden Jit Narain in Den Haag

 

Het is ons een genoegen u uit te nodigen voor de presentatie van het boek Onbeschreven Erfgoed, Perspectieven op de Surinaams-Hindostaanse cultuur. Onder de redactie van professor Ruben Gowricharn hebben een aantal schrijvers verschillende aspecten van Hindostaans erfgoed beschreven. lees verder…

Boek Sarnami aangeboden aan Theo Damsteegt

Op zaterdag 16 september 2017 heeft de presentatie plaatsgevonden van het boek Sarnámi, een kleine taal met een grote opgave in Theater De Vaillant aan de Hobbemastraat 120 in Den Haag. Op aandringen van de mensen van het Kollektief Jumpa Rajguru werd het eerste exemplaar aangebonden aan Dr. Theo Damsteegt door Naushad Boedhoe, als dank voor zijn (wetenschappelijke) bijdrage aan het Sarnámi. lees verder…

Workshop launching Jacques Arends’ posthumously published book Language and Slavery

At this seminar by the Amsterdam Center for Language and Communication, Jacques Arends posthumously published book Language and Slavery will be presented. Before the actual presentation, several colleagues will present their view on the field of Creole Studies and Surinamese Creoles. Programme, see below. lees verder…

Koen Jaspaert overleden

In de nacht van 7 op 8 september j.l. overleed Koen Jaspaert, voormalig Taalunie-secretaris en charismatisch hoogleraar Nederlandse taalkunde die ook voor de opleidingen in Suriname en de voormalige Antillen veel heeft betekend. In Suriname was hij betrokken bij het opzetten van de Masters Nederlands. Hij verloor de strijd tegen de ziekte ALS. Elisabeth D’Halleweyn herdenkt hem. lees verder…

Koning ontvangt Bijbel in Sranan Tongo

Koning Willem-Alexander heeft maandagmorgen op Paleis Noordeinde een delegatie ontvangen van het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Surinaams Bijbelgenootschap. De koning kreeg een Bijbel in het Sranan Tongo, een taal die naast het Nederlands veel gesproken wordt in Suriname. lees verder…

Leenwoorden in het Sarnámi en het Hindi

door Bris(path) Mahabier

1 Enkele opmerkingen over het Sarnámi

Niet het Hindi, zoals velen beweren, maar het Sarnámi is de moedertaal van de meeste Surinaamse en Nederlandse Hindoestanen. Vooral árya samáji geleerden uit India, maar ook pandits en parcáraks van Surinaamse bodem hielden de kalkattiyá’s (of kantráki’s), hun kinderen en kleinkinderen voor, dat het Hindi hun moedertaal was en dat ze moreel verplicht waren om deze taal te behouden en te cultiveren. Hindispecialisten en ook de andere medewerkers van het Indian Cultural Centre (ICC) maken gretig gebruik van elke gelegenheid, die hen in Suriname geboden wordt om dit standpunt steeds te herhalen. Deze taalpolitieke opvatting van het ICC is geheel in overeenstemming met de wens van de Indiase regering, maar is vooral voor de strijdbare sarnámisten niet acceptabel. lees verder…

VHJI start Javaanse taalles voor behoud

De Vereniging Herdenking Javaanse Immigratie (VHJI) is voornemens om nog dit jaar te starten met de Javaanse taalles. Het gaat dan om de taal zoals die wordt gesproken in Suriname, zegt VHJI-voorzitter Elwin Atmodimedjo aan Starnieuws. “We doen dit om de gesproken Javaanse taal over te dragen aan de volgende generatie. De doelgroep is jongeren. Het gaat om behoud en tegelijkertijd kijken we hoe deze taal vast te leggen in het kader van immaterieel cultureel erfgoed.” lees verder…

Javanen & Indianen in Suriname

U wordt van harte uitgenodigd om wat extra’s te weten over twee Inheemse talen: Caraib en Arowak door Nowilia Tawjoeram. ACT (Amazon Conservation Team) en zijn activiteiten in de diverse Inheemse dorpen. Het Bob Saridin Kennisinstituut over onze Javaanse broeders, inclusief entertainment en snacks. lees verder…

Papiaments: Spelling op de helling?

door Fred de Haas

Onderstaande open brief aan de bevolking van de ABC eilanden is in het Papiaments verschenen in de Arubaanse krant AweMainta van 10 juli jl. De aanleiding tot het schrijven van deze brief was de herleefde, overzeese belangstelling voor het ontwikkelen van een uniforme spelling voor het Papiaments, een onderneming die om emotionele en politieke redenen een stille dood leek te zijn gestorven, ook al omdat men vaak onterecht een spelling gelijkstelde met het idee ‘identiteit’. lees verder…

Pim de la Parra – Babylonische spraakverwarring

Eén van de meest opwindende ervaringen die een mens kan overkomen, is de ontdekking dat je door niemand wordt verstaan. Iedereen spreekt een taal die eigenlijk door geen ander wordt begrepen, ook al spreken en schrijven ze allebei dezelfde taal. En ook al hoort niemand wat de ander zegt, toch doen we meestal alsof we elkaar wel verstaan. lees verder…

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter